الهینیا، ن. (۱۴۰۰). ترجمۀ رئالیا در زیرنویس فیلم. پژوهشهای تطبیقی زبان و ادبیات ملل، ۱۹(۶)، ۱۲۷-۱۴۲.
بیاری، ع. ا. (1396). بررسی مختصات فرهنگی جهان اجتماعی دفاع مقدس. معرفت، 245(27)، 63-75.- شفیعی، س. ح. (1394). بررسی ترجمۀ عاملهای فرازبانشناختی و فرافرهنگی در زیرنویسهای ترجمهشده به فارسی فیلمهای کمدی آمریکایی طبق مدل پدرسن (پایاننامه کارشناسی ارشد). دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکز، مجتمع پیامبر اعظم (ص)، دانشگاه زبانهای خارجی.
طالبی، م. (1398). بررسی آیتمهای فرهنگی موجود در ترجمههای رمان جود گمنام بر اساس مدل ارائه شدهی پدرسن (پایاننامه کارشناسی ارشد). دانشگاه بینالمللی امام رضا (ع)، دانشکده ادبیات و علوم انسانی.
قاضیزاده، آ. ، شریفیفر، م.، و رستمینسب، ع. (1395). هنجارهای ترجمه: بررسی چگونگی بازتاب حماسه دفاع مقدس در آینه اخبار (مطالعهی موردی: روزنامههای اطلاعات و تهران تایمز). ادبیات پایداری (ادب و زبان نشریه دانشکده ادبیات و علوم انسانی کرمان)، 9(16)، 207-236.
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
Antonini, R. (2007). SAT, BLT, spirit biscuits, and the Third Amendment. In Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 153-167). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Blazytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies about Languages, 28, 48–61.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
Gottlieb, H. (2001). Texts, translation and subtitling-in theory, and in Denmark. Translators and Translations, 8(3), 149-192
Horbačauskienė, J., & Kasperavičienė, R. (2016). Issues of culture-specific item translation in subtitling. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 232, 139–146.
Gentzler, E. (1998). Foreword. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. ix-xxi). Multilingual Matters.
Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “forignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö7), 617–653.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions (Vol. 10). Multilingual matters.
Liu, D. (2012). Subtitling cultural specificity from English to Chinese. American International Journal of Contemporary Research, 2(9), 24–29.
Mera, M. (1999). Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links & Letters, 73-85.
Mirzavand, F., & Afzali, F. (2024). Translation of cultural elements in the Arabic subtitle of the movie The Book of the Law based on the model of Wojtasiewicz. Comparative Literature Research, 12(1), 97-132.
Newmark, P. (1988.) A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Newmark. (2010). Translation and Culture. In Meaning in Translation. Ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk. Peter Long GmbH.
Obeidat, M. M. (2023). Translating culture in the Jordanian TV comedy series “Al jar gabl al dar” (My American Neighbor) into English. SAGE Open, 13(1), 1-15.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Benjamin Translation Library (BTL).
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins.
Trivedi, H. (2007). Translating culture vs. cultural translation. In P. St-Pierre and P.C. Kar (Eds.), In translation – reflections, refractions, transformations (pp. 277-287).
Tylor, E. B. (1871). Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion, art and custom (Vol. 2). J. Murray.
Valipoor, K., Heidari Tabrizi, H., & Chalak, A. (2019). Cultural-specific items in translation of the Holy Quran by Irving. Pazhuhesh-haye Zaban-shenakhti-ye Quran, 5(2), 113-126